每一份翻译都是双向奔赴:既忠于原文的骨骼,又赋予译文的灵魂。
当您的跨国会议在Zoom、Microsoft Teams、Webex等视频会议平台上进行时,如何选择合适的同声传译方案?这需要根据会议规模、语种需求、预算以及平台特性综合考量。
目前,视频会议同声传译主要有三种实现路径,每种路径适合不同的场景。
路径一:平台内置同传功能
Zoom、Webex等主流会议平台已经内置了同传模块。以Zoom为例,会议主持人可以在设置中开启“同声传译”功能,并指定译员。参会者只需在界面中选择自己需要的语言频道,即可听到实时翻译。
这种方式操作简单,无需额外安装插件或对接第三方服务,适合日常小规模会议或内部沟通。根据2025年的一份AI质量报告,Zoom在英-法、英-西、英-日等语对的翻译质量上表现良好。不过需要注意的是,内置功能通常依赖AI或平台提供的译员资源,对于专业性强的会议,翻译质量可能不够理想。
路径二:第三方同传插件
DeepL等公司推出了面向Zoom和Teams的语音同传插件。参会者可以在远程会议中一边听各方用母语发言,一边实时听到翻译语音或阅读实时字幕。这类方案通常处于早期测试或付费阶段,但翻译质量较高,尤其适合对准确性有一定要求、又不希望使用人工同传的用户。
路径三:专业翻译公司接入
对于正式的国际会议、行业论坛或政府间对话,聘请专业翻译公司通过RSI平台接入是最稳妥的选择。服务商会安排具备行业背景的专业译员,通过远程同传系统进入会议,参会者只需选择对应语言频道即可收听高质量翻译。
选择建议
选择视频会议同传服务时,建议重点关注以下三点:一是平台的兼容性——服务商是否支持您常用的会议软件;二是技术团队能否在会前完成充分的测试和调试;三是译员是否熟悉远程同传的工作模式(如不能依赖肢体语言、需要适应音频延迟等)。
尚语翻译的适配方案
尚语翻译支持远程同传技术接入,其多语种方案可适配Zoom、Teams等主流平台。会前,服务团队会与客户确认会议主题和技术范畴,提供背景资料供译员预习。会议进行中,技术保障团队全程监控音频传输质量,确保无卡顿、无回声。会后还可提供翻译记录和术语整理服务。
值得一提的是,尚语翻译会为每场视频会议同传安排专门的“技术对接人”,在会前协助客户完成网络环境检测和平台设置,避免因技术问题影响会议效果。对于经常召开跨国视频会议的企业,还可以签订长期合作协议,享受固定的译员团队和专属服务通道。