每一份翻译都是双向奔赴:既忠于原文的骨骼,又赋予译文的灵魂。
国际招投标中,标书翻译的质量直接影响中标率。本文基于行业经验,总结了5个最常见的标书翻译错误,并提供避坑指南。
表现:同一份标书中,“技术规范”时而译为“technical specifications”,时而译为“technical requirements”;“投标保证金”出现“bid bond”“bid security”“tender guarantee”多种译法。
后果:评标专家认为投标方不专业,可能降低技术标评分。
避坑指南:
译前建立术语表,统一核心术语译法。
使用CAT工具术语库功能,强制一致性。
译后使用QA工具扫描全篇,检查术语使用频次。
表现:
“1,000,000”被误译为“100,000”(漏掉一个0)。
“5m”未注明是米还是英尺。
“05/06/2024”未注明日期格式,导致歧义。
后果:报价金额错误可能直接废标;单位错误影响技术可行性评估。
避坑指南:
数字采用“数字+英文大写”双重标注,如“$1,000,000 (one million US dollars)”。
单位首次出现时标注换算关系,如“5 meters (approx. 16.4 feet)”。
日期格式统一为“6 May 2024”或“2024-05-06”,避免歧义。
表现:
招标方要求的Times New Roman字体变成了宋体。
页边距不符合规定。
表格跨页断行。
页面编号错乱。
后果:格式不符合招标要求,可能被视为“非响应性投标”而废标。
避坑指南:
选择具备DTP排版能力的翻译公司。
要求交付前按招标方模板进行格式校对。
提供可编辑的源文件(Word而非扫描件)。
表现:
漏译了“confidential information”的定义。
将“governing law”误译为“适用法律”但未注明具体法域。
未翻译“dispute resolution”条款中的仲裁机构名称。
后果:法律声明缺失可能导致投标文件被认定无效。
避坑指南:
法律声明类内容单独列出,由法律背景译员翻译。
译后与原文逐句核对,不得省略任何句子。
对仲裁机构、法律名称等专有名词,使用官方标准译名。
表现:
将中文的“敬上”直译为“respectfully”,而英文标书通常以“Sincerely”或“Yours faithfully”结尾。
报价货币未明确,或使用了招标方不接受的外币。
后果:商务礼仪不当可能给评标方留下负面印象。
避坑指南:
研究目标国家的标书写作惯例。
商务函件部分由母语译员润色。
明确报价货币,并确认是否符合招标文件要求。
尚语翻译针对标书翻译执行“五步质检”:
术语一致性检查
数字/单位专项复核
格式排版比对
法律条款独立审校
最终模拟提交(按招标方要求封装)
如需对标书文件进行翻译评估或获取报价,可联系尚语翻译。客服热线:400-8580-885。