尚语(北京)信息技术有限公司西安分公司,欢迎您!
关注我们
关注我们

新闻资讯

当前位置:首页>新闻资讯>翻译知识

新闻资讯 News Center

每一份翻译都是双向奔赴:既忠于原文的骨骼,又赋予译文的灵魂。

尚语翻译提示国际标书翻译的5个常见错误及避坑指南

国际招投标中,标书翻译的质量直接影响中标率。本文基于行业经验,总结了5个最常见的标书翻译错误,并提供避坑指南。

一、常见错误1:术语前后不一致

表现:同一份标书中,“技术规范”时而译为“technical specifications”,时而译为“technical requirements”;“投标保证金”出现“bid bond”“bid security”“tender guarantee”多种译法。

后果:评标专家认为投标方不专业,可能降低技术标评分。

避坑指南

  • 译前建立术语表,统一核心术语译法。

  • 使用CAT工具术语库功能,强制一致性。

  • 译后使用QA工具扫描全篇,检查术语使用频次。

二、常见错误2:数字、单位、日期错误

表现

  • “1,000,000”被误译为“100,000”(漏掉一个0)。

  • “5m”未注明是米还是英尺。

  • “05/06/2024”未注明日期格式,导致歧义。

后果:报价金额错误可能直接废标;单位错误影响技术可行性评估。

避坑指南

  • 数字采用“数字+英文大写”双重标注,如“$1,000,000 (one million US dollars)”。

  • 单位首次出现时标注换算关系,如“5 meters (approx. 16.4 feet)”。

  • 日期格式统一为“6 May 2024”或“2024-05-06”,避免歧义。

三、常见错误3:格式排版走样

表现

  • 招标方要求的Times New Roman字体变成了宋体。

  • 页边距不符合规定。

  • 表格跨页断行。

  • 页面编号错乱。

后果:格式不符合招标要求,可能被视为“非响应性投标”而废标。

避坑指南

  • 选择具备DTP排版能力的翻译公司。

  • 要求交付前按招标方模板进行格式校对。

  • 提供可编辑的源文件(Word而非扫描件)。

四、常见错误4:遗漏或误译保密/法律声明

表现

  • 漏译了“confidential information”的定义。

  • 将“governing law”误译为“适用法律”但未注明具体法域。

  • 未翻译“dispute resolution”条款中的仲裁机构名称。

后果:法律声明缺失可能导致投标文件被认定无效。

避坑指南

  • 法律声明类内容单独列出,由法律背景译员翻译。

  • 译后与原文逐句核对,不得省略任何句子。

  • 对仲裁机构、法律名称等专有名词,使用官方标准译名。

五、常见错误5:未考虑目标国家商务惯例

表现

  • 将中文的“敬上”直译为“respectfully”,而英文标书通常以“Sincerely”或“Yours faithfully”结尾。

  • 报价货币未明确,或使用了招标方不接受的外币。

后果:商务礼仪不当可能给评标方留下负面印象。

避坑指南

  • 研究目标国家的标书写作惯例。

  • 商务函件部分由母语译员润色。

  • 明确报价货币,并确认是否符合招标文件要求。

六、尚语翻译标书翻译的质量控制

尚语翻译针对标书翻译执行“五步质检”:

  1. 术语一致性检查

  2. 数字/单位专项复核

  3. 格式排版比对

  4. 法律条款独立审校

  5. 最终模拟提交(按招标方要求封装)

如需对标书文件进行翻译评估或获取报价,可联系尚语翻译。客服热线:400-8580-885。


保存图片,微信识别二维码

微信号: shineyu1688

(点击微信号复制,添加好友)

  打开微信