每一份翻译都是双向奔赴:既忠于原文的骨骼,又赋予译文的灵魂。
好问题! 术语准确性是技术文档的生命线。尚语翻译通过四重保障机制,确保每个术语都经得起推敲:
专属术语库
项目启动前,我们会与您沟通,收集您已有的术语表、行业标准(如ISO、IEC、GB等)或参考文档。如果没有现成术语库,我们可利用20万+核心术语资源库(覆盖机械、电子、医疗、汽车等领域)为您快速搭建。
专业背景译员
只有懂技术的译员才能译对术语。我们按行业垂直分配译员:
医疗设备→由生物医学工程背景译员负责
工业机械→由机械工程师背景译员负责
软件UI→由IT本地化专家负责
术语一致性检查
翻译过程中,CAT工具自动提示术语统一性,避免同一概念出现多种译法。例如,“额定电压”在全文中只能使用“rated voltage”,杜绝“nominal voltage”混用。
专家审校+QA
终审阶段,由该领域资深专家检查术语是否符合目标市场习惯(例如美国用“fiber”,英国用“fibre”)。最后用QA软件扫描数字、单位、符号等细节。
案例:某呼吸机制造商出口欧盟,需要翻译200页操作手册。我们使用欧盟医疗器械法规(MDR)术语库,确保“呼气末正压”等关键术语与欧盟标准完全一致,一次性通过CE认证审核。
对比表格:
| 普通翻译 | 尚语翻译 |
|---|---|
| 依赖通用词典,易出现行业术语错误 | 垂直领域专业译员,精通行业黑话 |
| 无术语管理,前后不统一 | 项目专属术语库,全篇一致 |
| 忽略法规要求,认证易被拒 | 熟悉目标国法规,文档合规 |
👉 需要翻译技术文档?联系我们,免费试译200字!翻译热线400-8580-885